Begriff | Definition |
---|---|
TermStar | Terminologie-Management-Programm der Firma Star. Bestandteil des Translation Memory-Programms Transit, aber auch als eigenständiges Produkt erhältlich. |
Textfunktion | Zweck, den ein Text bei der Informationsermittlung erfüllt, z.B. Vermittlung von Anweisungen zur Bedienung eines Produkts, Ankündigung einer Veranstaltung. Bei der Auftragserteilung an einen Übersetzer empfiehlt es sich, immer die Textfunktion anzugeben, da dem Übersetzer dadurch die genaue Stil- und Wortwahl ermöglicht wird. |
Textsorte | Klasse von Text (Abstrakt, Kommentar, Trivialliteratur, Nachricht) mit spezifischen Merkmalen bez. Stil, Satzbau, Wortwahl usw. |
Tiefenlokalisierung | Lokalisierung, bei der zusätzlich zur Anpassung der Sprache und Umrechnung von Einheiten und Währungen (vgl. Oberflächenlokalisierung) kulturelle Aspekte sowie die Zielgruppe berücksichtigt werden. |
TMX | Translation Memory eXchange: standardisiertes Austauschformat für Datenbestände aus Übersetzungsspeichern. Wird von den jeweils neuesten Versionen der führenden Translation Memory-Applikationen unterstützt. |
Trados | Ehem. Hersteller des Translation Memory-Programms Translator’s Workbench. Jetzt Bestandteil der CAT-Suite SDL Trados. |
Transit | Translation Memory-Programm der Firma Star. |
Transkription | --> wörtliche Übersetzung |
Translation Manager | Programm zur computerunterstützten Übersetzung, welches Übersetzungen zusammen mit dem Originaltext in Satzpaaren ( Translation Units oder Segmente ) in einer Datenbank (die „Memory”) abspeichert. Bei jedem neu zu übersetzenden Segment sucht das Programm in der Datenbank nach einem ähnlichen oder identischen, bereits übersetzten Satz. Wird ein solcher gefunden, so wird er dem Übersetzer als mögliche Übersetzung angeboten. Der Übersetzer kann den vorgeschlagenen Satz dann annehmen, ablehnen oder weiter bearbeiten. |
Translator’s Workbench | |
Transliteration | Das Umsetzen von Text aus einer Schrift in eine andere, meist anhand phonetischer Äquivalenz. |