Begriff | Definition |
---|---|
A-Sprache | Mutter- bzw. Bildungssprache eines Übersetzers oder Dolmetschers (vgl. B-Sprache und C-Sprache) |
Abiturzeugnis | Das Abiturzeugnis, auch „Reife-“ oder „Maturazeugnis“ genannt, ist eine Urkunde über die „allgemeine Hochschureife”. Dem Abiturienten wird nach Abschluss der gymnasialen Oberstufe und bestandener Reifeprüfung (auch Matura- oder Abiturprüfung genannt), das Zeugnis der Reife zuerkannt und damit die Befähigung zum Studium an einer Hochschule ausgesprochen. Dolmetscher- und Übersetzungsbüro Rushiti bietet die fachgerechte Übersetzung (beglaubigte Übersetzung) von Abiturzeugnissen in vielen Sprachen an. |
Adaption | Anpassung eines Texts an einen anderen Zweck oder – häufiger – eine andere Region bzw. ein anderes Land als jene, für die er verfasst wurde. Adaption an ein Land oder eine Region ist Bestandteil der Lokalisierung. Ein Beispiel für zweckbezogene Adaption ist das Anpassen der Einleitung zu einem Benutzerhandbuch zur Verwendung in einem Produktkatalog. Die Adaption einer Übersetzung wird entweder direkt vom Übersetzer, in den meisten Fällen jedoch von z.B. einem Lektor oder Werbetexter durchgeführt. Ob es sich empfiehlt, den Ausgangstext vor dem Übersetzen oder den bereits übersetzten Zieltext zu bearbeiten, hängt ab von der jeweiligen Situation. |
amtlich anerkannte Übersetzung | Beglaubigte Übersetzung, dessen Korrektheit und Übereinstimmung mit dem Ausgangstext von einem ermächtigen Übersetzer bestätigt wurde. Soll eine Übersetzung, z. B. eine Urkundenübersetzung von einer Behörde anerkannt werden, so hat diese Übersetzung durch einen ermächtigten bzw. beeidigten Übersetzer zu erfolgen. |
Anschlag | Tastendruck auf der Tastatur eines Computers oder einer Schreibmaschine. Umfasst auch nichtdruckbare Zeichen, wie z.B. Leerzeichen und Zeilenumbrüche. Wird als Längenmaß für Normzeilen bzw. Normseiten verwendet. |
Ausgangssprache | Sprache, in der der zu übersetzende Text verfasst ist. |
Ausgangstext , Originaltext, Quelltext | Der zu übersetzende Text. |
automatische Übersetzung , maschinelle Übersetzung | Übersetzung von Text aus einer Sprache in eine andere durch ein automatisches Übersetzungssystem (Computerprogramm) ohne menschlichen Eingriff in den Übersetzungsprozess. Die Qualität einer maschinell erstellten Übersetzung hängt ab von der Beschaffenheit und Komplexität des Ausgangstexts, ist aber auf keinen Fall ausreichend zur Veröffentlichung ohne umfassende Überarbeitung. Wird gelegentlich von Übersetzern und Übersetzungsbüros zur Unterstützung bei ihrer Arbeit verwendet, selten aber für komplette Dokumente. Manche Suchmaschinen verfügen über eine Schnittstelle zu einem Übersetzungsprogramm, mit dem sich gefundene Websites übersetzen lassen. Zur kostenlosen Erprobung der Fähigkeiten eines Übersetzungsprogramms lohnt sich ein Besuch bei Babelfish (Link auf Seite Ressourcen für Unternehmen). Nicht zu verwechseln mit computerunterstützter Übersetzung! |